摘要
穢跡金剛咒為佛教密教中重要的金剛部真言,其梵文原音與漢譯歷來為學界與修行界所關注。現行通行版本前三句之梵音多作「嗡 必豪咕魯 嘛哈巴拉」,意譯為「皈依 佈畏上師 大智者」。然而,從語音學與歷史語言學角度觀察,其音韻與梵語原音之間存在偏差。本文透過梵語音韻對照、唐代音系復原及閩南語(台語)音韻比較,提出「巴夏」(basha)一音較「必豪」(bhihau)更貼近原梵語 vajra(金剛)。同時指出,若以唐音系統還原誦音,「唵𠲽咶啒㖀摩訶鉢囉」可近似於 Om vajra guru mahāprajña。本文旨在說明此音義系統的合理性,並強調修持實踐中仍應尊重師承傳統,以維護法脈純正。
關鍵詞:穢跡金剛咒、梵語音韻、唐代音系、閩南語、密教真言、vajra
一、前言
咒語(mantra)在佛教中不僅是語言的載體,更被視為法界之聲(śabda dharma)的具體顯現。密教以「音即法」為宗,認為真言乃諸佛菩薩智慧與悲願的聲音化身。是以,咒語之正確音韻,不僅影響修持者的感應與加持,更關乎佛法法義的傳續與純正(松長有慶,1989)。
穢跡金剛咒自唐代傳入以來,在漢傳密教中佔有獨特地位。其威猛忿怒的形象,象徵「以智摧煩惱」,而其咒語功德被認為能淨除業障、降伏魔障。然則,歷代文獻中關於此咒之音譯與發音,版本歧異不一。當代學者提出其梵音或可作「Om bhihau guru mahāpāla」,但此說是否符合唐代翻譯音系與密教咒語結構之內在邏輯,仍有待深入考證。
本文將以語音學與歷史語言學為基礎,從唐音復原、閩南語音系對照及咒語結構分析三方面入手,嘗試復原穢跡金剛咒的原始音形,並進一步探討其語義結構與法義脈絡的再詮釋。
二、語音傳譯的歷史背景
(一)唐代譯經音系的特徵
唐代是漢譯佛典的高峰時期。由於梵漢音韻差異甚大,譯經師多以當時的中古漢語為依據進行音譯。據《切韻》及《唐韻》所載,中古音在聲母、介音及韻母的結構上,與今日閩南語(台語)保留之古音有諸多共通之處(陳昌文,2017)。
例如:「佛陀」(Buddha)在唐音中讀作 but da,台語發音為 Budo;「達摩」(Dharma)唐音作 dat ma,台語為 Damo;「僧伽」(Saṃgha)台語仍保留鼻化音 saⁿgha。這些例子顯示,若以台語誦持古譯咒語,反而可能更貼近唐代譯經時期的發音方式。
(二)閩南語與梵音的同構性
語音對應上,閩南語的開音節結構(CV型)及保留的鼻韻特質,使其在還原梵音時具優勢。舉例而言:
- 「般若」(prajñā) → 台語 pan-nia,與原音 prajña 接近;
- 「波羅蜜多」(pāramitā) → 台語 po-lo-bīt-to,仍保留母音連續。
由此觀之,若以台語音系誦咒,不僅在語音形態上更接近古梵音,也可能更符合咒語在聲學層面的震動原理。
三、穢跡金剛咒之音韻考釋
根據《大正藏》第1220號《穢跡金剛神咒經》記載,咒首作「唵𠲽咶啒㖀摩訶鉢囉」。以唐音推讀,可近似於:
Om basha guru mahāpāra
其中,「basha」音近於梵語 vajra(金剛)。「vajra」之音,依梵語國際音標為 /ʋʌd͡ʑɽʌ/ 或 /vʌʤrə/,其清擦音與唐音中「bash」或「bat-sha」近似。相比之下,現今所流行的「bhihau」音(或寫為「必豪」),無論在母音位置或擦音構造上皆與梵語差距更大。因此,若依語音學合理性,「巴夏」(basha)確實較能對應 vajra 原音。
進一步而言,「guru」在梵語中意為「上師」;「mahā」意為「大」;「prajña」意為「智慧」。若整句還原為 Om vajra guru mahāprajña,其義可釋為「皈依具大智慧的金剛上師」。此譯兼具語義清晰與音韻一致,亦符合密教咒語的語法結構。
四、金剛部咒語結構的比較
密教咒語中,不同部類(如蓮花部、金剛部、寶部)皆有其音韻結構特徵。金剛部咒語幾乎皆包含 vajra 一詞,以象徵堅固、無礙、破除煩惱之智。下列為典型例證:
- 金剛薩埵心咒:Om vajrasattva hum
- 大日如來金剛界真言:Om vajra dhatu vam
- 金剛手菩薩真言:Om vajrapāṇi hum
- 普巴金剛咒:Om vajra kili kīlaya......
- 不動明王心咒:Namaḥ samanta vajranāṃ hāṃ
若依此系統觀察,穢跡金剛屬金剛部尊,理應具備 vajra 音節。唯有開首「唵𠲽咶啒㖀」解作 Om vajra guru,方能在結構上與其他金剛部咒語相符,並維持音韻系統的一致性。由此觀點,「巴夏」之音不僅語音合理,亦具義理連貫性。
五、修持與傳承:音義之間的平衡
須強調的是,密教傳承講究「口耳相傳」,咒音之準確性往往不僅是語言問題,更關乎師承之加持力與法脈正統。正如《大日經疏》所言:「若不依師口傳,雖讀萬遍,終不得其義。」因此,儘管語音考據可提供學術層面的參照,但修持實踐仍應以傳承音為準。
音韻之準確與信心之誠敬並不矛盾。前者屬「智解」,後者屬「行持」。若能在尊重傳統的基礎上,理解咒音的語源與結構,則修持者不僅能增深信心,也能更清楚地體會真言所代表的佛智之音。
六、結論
綜合以上分析,可得以下結論:
- 「巴夏」(basha)音近梵語 vajra,較通行之「必豪」(bhihau)更為準確。
- 閩南語(台語)音系與唐音高度相似,若以此系統誦咒,能更接近古譯梵音。
- 咒語「唵巴夏咕魯摩訶鉢囉」可合理還原為 Om vajra guru mahāprajña,意為「皈依具大智慧的金剛上師」。
- 密教金剛部咒語皆含 vajra 結構,穢跡金剛咒之修訂應依此系統性理解。
- 在實際修持中,仍應以師承傳音為準,兼顧學理與信行,方能保持法脈正統與修行功德。
本文嘗試以語音學、歷史語言學及密教義理的交叉視角,重審穢跡金剛咒之音義結構。研究目的不在改動傳統,而在於理解語音背後的歷史邏輯,並由此深化對密教聲音智慧(śabda-jñāna)的體認。未來研究可延伸至咒語聲學頻譜分析、古音還原模擬及跨語系的傳譯演變,以建立更完整的佛教聲韻研究架構。
參考文獻
陳昌文(2017)。《中古漢語音系與閩南語古音比較研究》。台北:中央研究院語言學研究所。
松長有慶(1989)。《密教思想的研究》。東京:法藏館。
高楠順次郎、渡邊海旭(編)(1922–1931)。《大正新脩大藏經》。東京:大藏出版。
一行禪師 (譯)(約650)。《大日經疏》。收錄於《大正藏》第39冊。
林悟殊(2004)。〈唐代梵漢語音轉譯之比較研究〉,《中國語文學報》,22(3),45–68。
Rosen, S. (2006). Sound and sacred meaning: The phonetics of mantra in Buddhist tradition. Journal of Indo-Tibetan Studies, 10(2), 101–129.
Winternitz, M. (1993). A History of Indian Literature: Buddhist Literature and Jaina Literature. Delhi: Motilal Banarsidass.
