在佛教修行中,咒語的誦持被視為重要的實踐方法。佛陀在宣說咒語時,往往先以光明示現,然後才使用世間的語言講述咒語的內容。若以現代角度理解,這光明可以視為一種頻率的流動。而佛陀在放光時,已經向天人、鬼神等眾生「說」完咒語,也就是說對於佛菩薩、諸天及鬼神,他們所感受到的是「頻率」而非聲音;使用聲音來傳遞咒語,則是因為我們的業力主要透過聲音感受與溝通。
歷史上,咒語的翻譯與傳播與語言密切相關。唐朝時,翻譯咒語多以當時的官話為主,而唐朝官話與現今閩南語非常接近。例如「佛陀」、「達摩」、「僧伽」,若用台語發音分別是 Budo、Damo、saṃgha,幾乎與梵音完全一致。再如 波羅提木叉(pratimokṣa)、般若(Prajna)、波羅蜜多(paramita),台語發音也與梵音極為接近,各位可以再找其他的詞語驗證,就會知道筆者所言不虛。由此可推論,若真要追求音義最準確的誦持方式,使用台語(閩南語)反而最貼近原音。
現代實驗觀察也表明,無論使用國語或梵文誦持同一咒語,例如「六字大明咒」,錄音後比對聲音頻率,波峰幾乎一致,差異極小(如圖一)。這說明,語言形式雖不同,但所產生的能量頻率相近,效果差異不大。
然而,梵文在佛教傳統中仍具特別地位。作為咒語的原音,梵文保留了字義、韻律與歷史完整性。在儀軌或傳承中使用梵文,有助於保持儀式的純正與心理專注。但若認為只有梵音才有效,未免過於武斷。
有人認為,除非像宣化上人那樣的聖僧,否則念國語版咒語效果一定不好。這個說法乍聽似乎合理,但事實並非如此:宣化上人在證悟之前,念的就是國語版的《楞嚴咒》,而他正是靠這個「國語版」快速從凡夫證入聖位。既然如此,為何凡夫的我們念國語版的效果就不好呢?這種邏輯明顯站不住腳。
更有力的例證是,宣化上人的弟子中,許多人依照上人的要求誦念國語版《楞嚴咒》,有人百日開天眼,獲得禪定功夫;有人在念咒期間感應冤親債主現身,請求超度;其他各種感應更是不勝枚舉。有些法師或師兄姐甚至不識字,也只會念國語版,但依然能發揮咒語的威力。此外,宣化上人所傳的《楞嚴咒》五部大法及三十餘種密法,都是國語版,並被法師與居士使用得心應手,效果顯著。
最重要的是,佛教強調心念的清淨與專注。無論使用哪種語言,誠心、專注、持之以恆,才是咒語真正生效的核心。換句話說,語言只是橋梁,而心念才是修行的力量源泉,若執著一定要誦梵音,又會落入另一種分別中。宣化上人的教誨提醒我們:誦咒之道,心念為先,形式為後,若誦咒只是為了對抗、壓制眾生(外道、鬼神),就背離了佛陀慈悲的本懷,自然不易得到三寶與護法的護持。
