此經的緣起:
曾經,在印度的繁榮之城“ Vesali”,居民飽受著三種危難之苦─飢荒、惡靈、與流行病的橫行。遍佈的腐爛屍體,招來了更多惡靈,流行瘟疫的爆發,造成更多人的喪命。面對這些危 難,城民處於極度的絕望之中。在此危急存亡之秋,佛陀與祂同行的比丘受邀造訪這座已陷入極度驚恐的城市。佛陀抵達 Vesali,就下了一場狂雨,同時掃盡腐爛的屍體,而受到汙染的空氣也被完全的潔淨。佛陀即對國師Ananda講解寶石經,並指示他如何去繞街巡城,誦 念此經來保護這些居民。當國師Ananda繞城而行誦念此部經,並灑下佛陀碗中的聖水,於是所有的惡靈倉皇逃逸,瘟疫的流行也得以終止。
- 1. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│ sabbe va bhūtā sumanā bhavantu│athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ│ 天空或地上, 來集此神衹; 唯願諸神衹, 保眾生安樂; 願汝等諳聽, 此處所念誦; 如來所說法, 千萬劫難遇。 2. tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe│mettaṃ karotha mānusiyā pajāya│ divā ca ratto ca haranti ye baliṃ│tasmā hi ne rakkhatha appamattā│ 故諸神衹眾, 應當善諦聽, 人民日與夜, 獻奉諸供養 應慈愛彼等, 精進施佑護 3. yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā│saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ│ na no samaṃ atthi tathāgatena│idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu. 于此世他世, 或天上珍寶 無一堪任此, 于諸佛陀中
- 具足如斯寶, 由此真實語,
- 願一切安樂 4. khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ│yadajjhagā sakyamunī samāhito│ na tena dhammena samatthi kiñci│idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ│ etena saccena suvatthi hotu│ 淨妙聖釋子, 尋覓不死門 殊勝解脫味, 無一物堪此 實爾達摩中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 5. yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ│samādhiṃānantarikaññamāhu│ samādhinā tena samo na vijjati│idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ│ etena saccena suvatthi hotu│ 為佛陀贊許, 妙行三昧定 無一物堪此, 禪定聖功力 實爾達摩中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 6. ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā│cattāri etāni yugāni honti│te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā│etesu dinnāni mahapphalāni│ Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 受稱譽施供, 四雙八輩者 善逝聖弟子, 無上福田僧 于諸僧伽中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 7. ye suppayuttā manasā daḷhena│nikkāmino gotamasāsanamhi│ te pattipattā amataṃ vigayha│laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā│ idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 喬達摩教中, 離貪比丘眾 手戒捉金錢, 衣鉢隨身用 進不滅生死, 享受涅盤樂 于諸僧伽中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 8. yathindakhilo paṭhaviṃ sito siyā│catubbhi vātehi asampakampiyo│ tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi│yo ariyasaccāni avecca passati│ Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 如城墙石柱, 堅固立地上 不為八風動, 佛子見聖地 真信亦如是, 彼是最善人 于諸僧伽中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 9. ye ariyasaccāni vibhāvayanti│gambhirapaññena sudesitāni│ kiñcāpi te honti bhusappamattā│na te bhavaṃ aṭṭhamam ādiyanti│ idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 了解聖諦者, 極重八正道 最善所教授, 慈悲智慧強 不受第八生, 定證阿羅漢 于諸僧伽中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 10. sahāvassa dassanasampadāya│tayassu dhammā jahitā bhavanti│ sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca│sīlabbataṃ vā pi yadatthi kiñci │ 具足正視者, 遠離四種法 謂身見疑惑, 及邪信戒取 11. catuhapāyehi ca vippamutto│chaccābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ│ idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 解脫四惡趣, 不作六逆罪 于諸僧伽中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 12. kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ│kāyena vācā uda cetasā vā│ abhabbo so tassa paṭicchādāya│abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā│ idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 由諸身口意, 彼所作惡業 悉皆不覆藏, 智慧見道者 更不造新罪, 對眾常懺悔 于諸僧伽中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 13. vanappagumbe yathā phūssitagge│gimhāṇa māse paṭhamasmiṃ gimhe│tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayī│nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya│idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 猶如初夏時, 叢林花枝盛 佛陀所宣說, 指引涅槃路 為諸無上樂, 于諸佛陀中, 具足如斯寶, 由此真實語, 願一切安樂 14.varo varaññū varado varāharo│anuttaro dhammavaraṃ adesayi│ idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 布施最善者, 創立八正道 宣說最上法, 比丘戒第一 于諸佛陀中, 具足如斯寶, 由此真實語, 願一切安樂 15. khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ│ virattacittāāyatike bhavasmiṃ│ te khīṇabijā avirūḷhichandā│nibbanti dhirā yathāyaṃ padīpo│ idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│ 彼人消逝去, 不复再重生 彼心己脫出, 受生緣已斷 滅除貪欲心, 猶如燈之熄 于諸僧伽中, 具足如斯寶 由此真實語, 願一切安樂 16. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│ tathāgataṃ devamanussapūjitam│buddhaṃ namassāma suvatthi hotu│ 天空或地上, 來集此神衹; 我等應皈依, 圓滿佛陀尊; 人天所供養, 願一切安樂 17. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│ tathāgataṃ devamanussapūjitam│dhammaṃ namassāma suvatthi hotu│ 天空或地上, 來集此神衹; 我等應皈依, 圓滿達摩尊; 人天所供養, 願一切安樂 18. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│ tathāgataṃ devamanussapūjitam│saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu│ 天空或地上, 來集此神衹; 我等應皈依, 圓滿僧伽尊; 人天所供養, 願一切安樂
文章標籤
全站熱搜
